28 abril, 2008

Los perros todavía ladran.

"Los perros todavía ladran al ver pasar a esa figura sombría que alguna vez prometiste olvidar."


Ladran en silencio,
Ladran sin pensar,
Claman a la luna,
Claman por clamar.

Le mueven la cola al cielo,
clavan su suerte al mirar,
Esconden sus huesos,
lo hacen sin dudar.

Y los perros todavía ladran,
ladran y ladran sin parar,
a la sombra vacía,
caminante misterioso,
caminante que se va.

24 abril, 2008

Abschied [Adiós]

Vagando por internet, me encontré con este poema. Si bien está en alemán, voy a intentar traducirlo. Cualquier error en la traducción, favor de corregirlo. La página de donde saqué este poema es Das Zitat.

Abschied
Ferninand Schmuck

Tausend Worte können nicht sagen
wie groß die Bestürzung war,
die unsere Herzen stocken ließ
als du so plötzlich gehen musstest!

Tausend Worte können nicht beschreiben
wie tief die Trauer in den Herzen derer liegt,
die dich lieben, die dich kennen.

Tausend Gedanken werden dich begleiten
auf deiner Reise durch die Unendlichkeit.
Tausend Gedanken, in denen du bei uns bist,
bis in alle Ewigkeit!

Die Erinnerung an dich ist unsterblich!


Adiós
Traducción por Sebastián Contreras.

Mil palabras no podrán decir
cuan grande fue la tristeza,
que paró a nuestros corazones(1)
¡cuando tan repentinamente tuviste que irte!



Mil palabras no podrán describir,
cuan profunda fue la aflicción que se depositó en los corazones,
[de los] que te amaron, que te conocieron.

Mil pensamientos te acompañarán
en tu viaje por la eternidad(2),
¡Mil pensamientos, en los cuales estarás con nosotros,
por los siglos de los siglos(3)!

¡Tus recuerdos(4) son inmortales!

Notas de la traducción:

(1) La expresión "stocken ließ" no tendría esa traducción, pues "ließ" se refiere a preocuparse. Podría traducirse algo así como "que preocupó parando a nuestros corazones", pero no sería fiel a la expresión en alemán, por lo que simplemente me remití a tomar el sentido figurado de la expresión.

(2) El término "
die Unendlichkeit" significa "Infinitud, inmensidad", pero en este caso claramente se refiere a él como eternidad.

(3) La expresión "in alle Ewigkeit" significa textualmente lo escrito, mas también es posible traducir la expresión completa "bis in alle Ewigkeit" hasta el fin de los siglos, o por toda la eternidad.

(4) También podría traducirse como "los recuerdos de ti".

Saludos.

22 abril, 2008

El mundo de plástico

El amor ahuyenta el miedo y, recíprocamente el miedo ahuyenta al amor. Y no sólo al amor el miedo expulsa; también a la inteligencia, la bondad, todo pensamiento de belleza y verdad, y sólo queda la desesperación muda; y al final, el miedo llega a expulsar del hombre la humanidad misma.

Aldous Huxley.


¡Que extraño es este mundo de plástico! Lleno de estatuillas que vienen y van. Con formas parecidas, pero variadas; determinadas todas por el mismo material. Se agrupan por montones, se miran, hablan, ríen y comen, en su interior, se mantiene un vacío tan abstracto e inmaterial. Con un poco de Sol corren despavoridos. Se esconden en sus cuevas, entre bosques y ríos. Al llegar la tormenta, se derriten con el agua y claman insignes que es un mundo malo, mientras que su propia debilidad tiñe los caudales estrepitosos de los afluentes.
¡Que mágicas son esas figuras colosales! Pétreos colosos que se vislumbran a lo lejos. El suelo retumba bajo sus pies. Con las miradas perdidas en una realidad inexistente, pasan por alto los vaivenes del clima inclemente. Son pocas estas estatuillas resistentes, pocas; pocas, dispersas y, por lo demás, inusuales. Ni el frío, ni la lluvia ni el calor sesgan su avanzar imponente, mas sin rumbo se mueven hacia la tierra-de-no-ser, hacia el mundo-que-no-existe; motivados por su emancipación natural y necesariamente adquirida de una sociedad de plástico.
Y fríos como la piedra se mantienen al margen de los acontecimientos, llorando en silencio y riendo como niños.

20 abril, 2008

Soziale Marktwwitsschaft

Me encuentro entre duras preguntas
y en cienes malechoras
en mentes decrepitas y locas
en imagenes anuladoras
en verdades soñadoras
¿sera que tu voz derrite mis neuronas?
el miedo me invade por momentos
cercanos al centro
y la valentia se esconde bajo la cama
de mis recuerdos
donde las pieles denudas de dos amantes
se encontraban en un
barco danzante
bajo la lluvia de palabras y sobre la gama de sentimientos
donde el tiempo retrocede hasta el origen
y las amebas gritaban en el presente
urgente es el llamado que hago a tus
cabellos que con mi nariz quiero olerlos
y con mi lengua saludarlos en un pacto
semi-nupcial de un motel barato detras
del terminal de los latidos y al lado
de la respiracion de mis pulmones
vencidos
por tus ojos y derrotados por tus labios
junto a las casacaras de la
pintura de la eternidad
donde los indigenas reclaman
su autoridad autoproclamada en
altamar junto a las poetisas
griegas y los guerreros cartagineses
que las violan con espadas
y las queman con miradas
justo cuando cae un rayo
sobre mi cabeza y me
libera de mi prision caminante
para apresurarme a tocarte
y besarte, desnudarte , observarte
y visitarte tal como abeja
al polen en una celebracion
biblica creada por ciceron
y finalizada por orion
solo pienso que deveria
atreverme a saltar desde
tus pies a tu boca
y robarte hasta el ultimo
suspiro de cordialidad
existente en tu cuerpo

13 abril, 2008

Himalayas-Everest-Beijing

Salvadme de la muerte de la noche
que veo el infinito todo el tiempo
me pierdo en mis deseos ocultos
donde el aire es mi suelo
las nubes mis cobijas
y los dedos de dios mis almoadas
me pierdo en mis cristalez agudizantes
de mis sueños himalayes

04 abril, 2008

EL DATO DURO DEL NÚMERO

Abandono al poder
del sentimiento
y me adentro en los uteros volatiles
de las golfas griegas
en las plazas babilonicas
arrancandome las orejas
por miedo de oir directamente tus ojos
con color del rojo carmesi
y mantengo en mi mente
el sabor de la piel porcelanica
de las manzanas del eden
sabiendo la existencia
del sentimiento abandonado
y la dejacion de los uteros
de las prostitutas enamoradas
que frecuento solo por hormonas
esperando tenerte entre mis brazos
para concevirte en mi lecho de sueño
y beberte como un vino
añejo en la bodega
del arquitecto del universo
del cual su nombre no tiene
significado real solo epistemologico
en su corazon pero sin embargo
siempre te llevo en el
silencio de la mente